Chicco Infant Carrier Baby Carrier User Manual


 
How to sit the child inside the infant carrier - facing IN
Cómo sentar al niño en el interior del transportador – mirando HACIA ADENTRO
Installation de l’enfant dans le porte-bébé, vers le THORAX
WARNING
It is recommended that
you place the child in the
infant carrier while sitting.
Hold your child safely
while carrying out this
operation. Ensure that the
child’s legs are positioned
correctly, straddling the
seat.
ADVERTENCIA
Se recomienda que ponga al
niño en el transportador para
bebé mientras está sentado.
Agarre con seguridad a su
bebé mientras completa esta
operación. Asegúrese de que
las piernas del niño estén
colocadas correctamente, a
ambos costados del asiento.
MISE EN GARDE
Il est conseillé de s’asseoir
pour installer l’enfant dans
le porte-bébé.
Tenir fermement l’enfant
pendant cette opération.
S’assurer que les jambes
de celui-ci sont bien pla-
cées, à cheval sur l’assise.
FACING INWARD
5. Place the child inside the infant carrier.
MIRANDO HACIA ADENTRO
5. Ponga al bebé en el interior del transportador.
TOURNÉ VERS LE THORAX
5. Placer l’enfant dans le porte-bébé.
6. Fasten the padded band to the infant carrier through the
buckles located at the ends of the padded band. Check that the
buckles are fastened correctly.
6. Sujete la banda acolchada al transportador para bebé a través
de las hebillas que se encuentran en los extremos de la banda
acolchada. Verique que las hebillas estén sujetadas correctamente.
6. Accrocher la bande capitonnée au porte-bébé à l’aide des
boucles situées aux extrémités de cette bande. Vérier que les
boucles sont correctement accrochées.
7. Adjust the length of the straps of the padded band, and the side
adjusters, ensuring that baby is sitting in a comfortable and safe
position. It is also necessary to adjust the width around baby’s
waist and leg openings. Ensure that the infant carrier is neither
too large nor too tight, and that it  ts baby’s body correctly. (See
section 16 - How to adjust waist width; and section 17 - How to
adjust leg openings).
7. Ajuste la longitud de las correas de la banda acolchada y los
ajustes laterales para asegurar que el bebé esté sentado en una
posición cómoda y segura. También es necesario ajustar el ancho
alrededor de la cintura del bebé y las aberturas para las piernas.
Asegúrese de que el transportador para bebé no sea demasiado
grande ni demasiado apretado y que tenga el tamaño correcto del
cuerpo del bebé (vea la sección 16 – Cómo ajustar el ancho de la
cintura y la sección 17 – Cómo ajustar las aberturas para las piernas).
7. Régler la longueur des courroies de la bande capitonnée et les
lanières de réglage latérales pour assurer une position confortable
à l’enfant. Il est également nécessaire de régler la largeur du tour
de taille et l’ouverture pour les jambes de manière à ce que le
porte-bébé ne soit ni trop large, ni trop serré. Il doit bien épouser
la morphologie de l’enfant. (Consulter la section 16, Réglage de
la largeur du tour de taille et la section 17, Réglage du tour de
jambes.)